「我的團隊有一半不說英文」
在跨國團隊中,會議通常預設使用一種主要語言——通常是英語。不流利的成員會錯過關鍵細節、不敢發言,或整場會議都在腦中翻譯而非真正參與。重要脈絡遺失,決策缺乏完整意見,非母語者漸漸退出參與。
問題所在
Meeting Bable 即時轉錄語音並翻譯成 18 種支援語言——並排顯示。每位參與者都能以自己偏好的語言即時看到對話內容。無需口譯員、無需等待、不遺漏任何人。
即時雙語逐字稿
對話進行時,同時顯示原文和翻譯文字。
支援 19 種語言
英語、中文、日語、韓語、西班牙語、法語、德語、阿拉伯語等。
自動偵測語言
Meeting Bable 自動辨識口說語言——無需手動設定。
可分享的紀錄
會後將連結傳送給任何人,不需帳號即可查看完整雙語逐字稿。
語言為什麼還在卡住會議
想像一下:柏林的產品經理和東京的五位工程師一起開衝刺檢討會。大家事前約好用英文,但十分鐘後東京那端已經安靜下來。他們大部分聽得懂,漏掉的是弦外之音——那些模糊的表態、玩笑,以及那句看似隨口的「這件事我們之後再回來談」,其實是一個被延遲的決策。等會後摘要信寄出去時,半個團隊手上拿的是不太一樣的版本。
找個講得更流利的人來主持並不能真的解決這件事,只是把難受的人換了個。每一種替代方案都有自己的破綻。真人口譯每小時 75 到 150 美元,貴到只有夠重要的通話才值得排程;Google Meet 的即時字幕一次只能顯示一種語言;會後把紀錄貼到 Google Translate,會掉掉講者資訊,只要有人開始引用「Yuki 剛剛那段關於 API 的話」就立刻失效。這些方法都沒辦法讓每位參與者在同一時間、聽到同樣一場對話。
Meeting Bable 把原文與譯文同步擺在畫面上,對話一講完,譯文通常兩秒內就跟上。笑話還能接得住、問題還能即時被回答、一句「等一下,你剛那段是什麼意思?」也還能用。通話結束後,每個人帶走的都是同一份標記講者的雙語逐字稿——不再是五份對同一小時各有出入的詮釋。
運作方式
開始會議並選擇語言
建立新會議,從 18 種選項中選擇來源語言和您偏好的翻譯語言。
自然說話——翻譯即時進行
會議進行時,原文和翻譯即時並排出現。
分享雙語逐字稿
會後分享連結,每位收件者都能以自己偏好的語言查看逐字稿——無需帳號。
常見問題
- 每一句話一講完,Meeting Bable 就會把它轉成文字,並翻成你選的目標語言。原文和譯文會在同一畫面裡、大約兩秒內一起出現,對話可以自然進行,不需要停下來反覆確認。