Skip to main content
所有使用案例

「我的團隊有一半不說英文」

多語言團隊翻譯包容性

在跨國團隊中,會議通常預設使用一種主要語言——通常是英語。不流利的成員會錯過關鍵細節、不敢發言,或整場會議都在腦中翻譯而非真正參與。重要脈絡遺失,決策缺乏完整意見,非母語者漸漸退出參與。

問題所在

1非母語者在討論中保持沉默
2細膩的觀點被遺失或過度簡化
3會後紀錄只記錄一種語言
4專業口譯員每小時 $50–150 美元,且需提前預約
Meeting Bable 如何幫助

Meeting Bable 即時轉錄語音並翻譯成 18 種支援語言——並排顯示。每位參與者都能以自己偏好的語言即時看到對話內容。無需口譯員、無需等待、不遺漏任何人。

1

即時雙語逐字稿

對話進行時,同時顯示原文和翻譯文字。

2

支援 19 種語言

英語、中文、日語、韓語、西班牙語、法語、德語、阿拉伯語等。

3

自動偵測語言

Meeting Bable 自動辨識口說語言——無需手動設定。

4

可分享的紀錄

會後將連結傳送給任何人,不需帳號即可查看完整雙語逐字稿。

語言為什麼還在卡住會議

想像一下:柏林的產品經理和東京的五位工程師一起開衝刺檢討會。大家事前約好用英文,但十分鐘後東京那端已經安靜下來。他們大部分聽得懂,漏掉的是弦外之音——那些模糊的表態、玩笑,以及那句看似隨口的「這件事我們之後再回來談」,其實是一個被延遲的決策。等會後摘要信寄出去時,半個團隊手上拿的是不太一樣的版本。

找個講得更流利的人來主持並不能真的解決這件事,只是把難受的人換了個。每一種替代方案都有自己的破綻。真人口譯每小時 75 到 150 美元,貴到只有夠重要的通話才值得排程;Google Meet 的即時字幕一次只能顯示一種語言;會後把紀錄貼到 Google Translate,會掉掉講者資訊,只要有人開始引用「Yuki 剛剛那段關於 API 的話」就立刻失效。這些方法都沒辦法讓每位參與者在同一時間、聽到同樣一場對話。

Meeting Bable 把原文與譯文同步擺在畫面上,對話一講完,譯文通常兩秒內就跟上。笑話還能接得住、問題還能即時被回答、一句「等一下,你剛那段是什麼意思?」也還能用。通話結束後,每個人帶走的都是同一份標記講者的雙語逐字稿——不再是五份對同一小時各有出入的詮釋。

運作方式

Choose Languages
Source Language
English
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
+ 15 more languages
1

開始會議並選擇語言

建立新會議,從 18 種選項中選擇來源語言和您偏好的翻譯語言。

Speaker 1
The quarterly results show strong growth in the APAC region.四半期の業績はAPAC地域で力強い成長を示しています。
Speaker 2
Can you break down the numbers by country?国別の数字を分けていただけますか?
Speaker 1
Sure. Japan leads with 42%, followed by Australia at 28%.はい。日本が42%でリード、次いでオーストラリアが28%です。
LIVE03:24
2

自然說話——翻譯即時進行

會議進行時,原文和翻譯即時並排出現。

🔗Share Session
meetingbable.app/s/abc123...
Anyone with the link can:
Read the transcript and translation
View the AI summary
No account required
3

分享雙語逐字稿

會後分享連結,每位收件者都能以自己偏好的語言查看逐字稿——無需帳號。

常見問題

每一句話一講完,Meeting Bable 就會把它轉成文字,並翻成你選的目標語言。原文和譯文會在同一畫面裡、大約兩秒內一起出現,對話可以自然進行,不需要停下來反覆確認。

適合誰?

成員分佈在多個國家的分散式團隊
正在拓展新市場的企業
國際合作夥伴與合資企業
多語言人資、法務與合規團隊

您面臨哪個挑戰?

免費試用 Meeting Bable,看看它如何融入您的工作流程。

會議即時翻譯|支援 19 種語言同步轉錄 | Meeting Bable