問題所在
即時雙語逐字稿為所有發言建立權威紀錄——以兩種語言呈現。通話結束後,將逐字稿分享給客戶進行雙方確認。雙方都能以自己的語言檢閱同一場對話。
即時雙語逐字稿
對話進行時,兩種語言並排顯示。
可分享的會議連結
將逐字稿傳送給客戶,無需帳號即可查看。
標記說話者的紀錄
清楚看到誰說了什麼——在合約討論中至關重要。
AI 摘要含待辦事項
通話後生成雙語摘要,確認雙方理解一致。
當一個字就足以翻盤整筆生意
你和東京客戶結束一場通話,心裡九成確定對方同意了 30 天付款期。隔天早上客戶來信,卻寫成 60 天淨付。其實雙方都沒有說謊——兩邊都聽到了自己想聽到的那個版本。他們用的「通常は」這三個字,字面上是「通常」,但在談判語境中更貼近「一般來說」。沒有人把那句話原音留下來,結果整整一週都花在釐清一件原本該在通話裡就敲定的事。
這就是跨語言客戶通話最典型的風險,而且會隨規模急速放大。口譯員確實有幫助,但會帶來延遲、額外成本,以及一位並不背負業務結果的第三方。單向錄音只能留下主導語言那一邊的內容。會後由某一方寫的摘要,永遠偏向那一方的詮釋。高風險的客戶對話真正需要的,是兩種語言同時留下紀錄、帶有講者標籤、雙方都能回頭參照的一份素材。
Meeting Bable 就是在做這件事。即時雙語逐字稿會把每一個段落同時用來源語言和目標語言並排顯示,對話進行的當下,雙方看到的就是同一組文字。說話者辨識會標出每個段落是誰講的。通話結束後,你分享一個連結給客戶——對方在瀏覽器打開,用自己的母語閱讀逐字稿,原文就在旁邊。一週後出現爭議時,雙方看到的是同一份紀錄,大多數誤解還沒真正吵起來就已經消散了。
運作方式
錄製客戶通話
啟動 Meeting Bable 並選擇兩種語言。對話即時轉錄並翻譯。
Let me walk through the design updates we shipped last week.
Looks great. Did we get feedback from the beta users?
Yes — satisfaction scores are up 18% since the update.
Nice. I think we should prioritize the mobile flow next.
檢閱雙語紀錄
通話結束後,雙方都擁有兩種語言的精確、標記說話者的紀錄。確認雙方理解一致。
Key Decision: Team agreed to launch the mobile-first redesign by Q3, prioritizing the APAC market.
Discussion: Reviewed quarterly metrics showing 42% growth in Japan. Debated resource allocation between web and mobile.
分享以取得確認
將會議連結傳送給客戶,讓客戶以自己的語言檢閱逐字稿,無需建立帳號。
常見問題
- 錄音法律因地區而異——許多地區採「一方同意」制(錄音者本人知情即可),有些則要求所有當事人都要同意。Meeting Bable 不會自動開錄,你必須主動按下錄音;業界慣例也建議在通話開始時主動告知對方正在錄音。有疑慮時,明確跟客戶說「我會錄下來以便整理紀錄」是最穩的做法。我們的服務條款也把同意的責任放在使用者身上,這和實際法律現況是一致的——工具不能替你承擔這個責任。