Skip to main content
所有使用場景

「我嘅團隊有一半人唔識講英文」

多語言團隊翻譯共融

喺全球化團隊中,會議通常預設使用一種主要語言 — 通常係英文。唔夠流利嘅團隊成員會錯過關鍵細節、唔敢發言,或者成場會議都喺度心裏面翻譯而唔係參與討論。重要嘅資訊因此流失,決定喺缺乏充分意見嘅情況下做出,非母語講者逐漸疏離。

問題所在

1非母語講者喺討論中保持沉默
2微妙嘅觀點被遺漏或過度簡化
3會議後嘅筆記只記錄一種語言
4專業口譯員每小時收費 $50–150,仲需要提前預約
Meeting Bable 點樣幫到你

Meeting Bable 即時轉錄語音,並翻譯成 18 種支援語言 — 並排顯示。每位參與者喺對話進行中就睇到自己偏好語言嘅內容。無需口譯員、無延遲、無人被遺漏。

1

即時雙語轉錄

喺對話進行中,同時睇到原文同翻譯文字。

2

支援 19 種語言

英文、普通話、日文、韓文、西班牙文、法文、德文、阿拉伯文等。

3

自動語言檢測

Meeting Bable 自動識別所講語言 — 無需手動設置。

4

可分享記錄

會議後傳送連結俾任何人。佢哋無需賬戶就可以睇到完整嘅雙語轉錄。

點解語言仍然會搞散一場會議

諗吓一個柏林嘅 PM,開緊場 sprint review,另一邊有五個東京嘅工程師。大家都講好用英文,但開咗十分鐘之後,東京隊就靜晒。佢哋大部分都聽得明,漏嗰啲係弦外之音——嗰啲暗示、笑話、隨口一句「we can circle back on that」其實係推遲咗一個決定。等到 recap 電郵發出去嗰陣,成隊人有一半已經係用緊唔同版本嘅「事實」做嘢。

請個更識講嘢嘅人解決唔到呢件事——淨係將辛苦嘅角色換咗另一個人做咁解。我哋見過團隊試過嘅每一個 workaround 都有自己嘅失效模式。人手傳譯員每個鐘 $75–150,淨係夠重要嘅會議先至叫得起。Google Meet 嘅即時字幕得一種語言。會議完之後用 Google Translate 貼一次,冇晒講者 context,有人引述「Yuki 講嗰段關於 API 嘅嘢」嗰陣就即刻失效。冇一種做法可以令每個參與者喺同一時間睇緊同一場對話。

Meeting Bable 會議進行緊嗰陣,原文同譯文就並排顯示喺同一個 view 度。實際延遲一般喺兩秒之內,所以笑話依然好笑、問題依然有人答、「等等,你頭先嗰句咩意思?」呢種追問依然 work 得。通話完之後,每個人攞走嘅都係同一份標註晒講者嘅雙語文字紀錄——唔係五個人對同一個鐘嘅對話有五個唔同嘅詮釋。

點樣運作

Choose Languages
Source Language
English
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
+ 15 more languages
1

開始會議並揀選語言

建立新會議,從 18 個選項中揀選來源語言同你偏好嘅翻譯語言。

Speaker 1
The quarterly results show strong growth in the APAC region.四半期の業績はAPAC地域で力強い成長を示しています。
Speaker 2
Can you break down the numbers by country?国別の数字を分けていただけますか?
Speaker 1
Sure. Japan leads with 42%, followed by Australia at 28%.はい。日本が42%でリード、次いでオーストラリアが28%です。
LIVE03:24
2

自然對話 — 翻譯即時進行

隨住會議進行,原文同翻譯會即時並排顯示。

🔗Share Session
meetingbable.app/s/abc123...
Anyone with the link can:
Read the transcript and translation
View the AI summary
No account required
3

分享雙語轉錄

會議結束後,分享連結。每位收件人以自己偏好嘅語言查看轉錄 — 無需賬戶。

常見問題

每一句講完之後,Meeting Bable 會將佢轉錄並翻譯成你揀嘅目標語言。原文同譯文會喺同一個 view 入面大約兩秒內顯示出嚟,所以對話可以繼續流暢進行,唔使停低嚟澄清。

適合邊啲人?

成員分佈喺多個國家嘅分散團隊
正在拓展新市場嘅企業
國際合作夥伴關係同合資企業
多語言人力資源、法務同合規團隊

你面對邊個難題?

免費試用 Meeting Bable,睇下佢點樣配合你嘅工作流程。

會議即時翻譯|支援 19 種語言同步轉錄 | Meeting Bable