問題所在
即時雙語轉錄為所講內容建立確定性記錄 — 兩種語言都有。通話結束後,將轉錄分享俾客戶以作相互確認。雙方都可以用自己嘅語言查看同一場對話。
即時雙語轉錄
兩種語言喺對話進行中並排顯示。
可分享嘅會議連結
將轉錄傳送俾客戶。佢哋無需賬戶即可查看。
講者標記記錄
清楚睇到邊個講咗咩 — 對合約討論至關重要。
AI 摘要連待辦事項
生成雙語摘要,通話後確認雙方理解一致。
一個字之差,就可以改變張單
你同一位東京客戶 close 完單通話。你有 90% 肯定佢哋同意咗 30 日數期。第二朝客戶封電郵提嘅係 net-60。兩邊都冇呃人——兩邊都聽到咗自己想聽嘅嘢。佢哋用嘅個詞,「通常は」,字面係「通常」,但喺談判 context 下面嘅落點更似「as a norm」。冇人 capture 返確切嘅字眼。而家要用一個星期去 clarify 本來應該喺電話入面 settle 好嘅嘢。
呢個係跨語言客戶通話嘅招牌風險,而且好難 scale。傳譯員幫到手,但會引入延遲、成本,加一個唔 own 最終結果嘅第三個人。單向錄音淨係擷取到主導語言。會後由一方寫嘅摘要永遠偏向嗰一方嘅詮釋。高 stakes 嘅客戶對話真正需要嘅,係一份帶講者標籤、兩種語言同步存在嘅紀錄,兩邊都可以隨時 reference。
Meeting Bable 輸出嘅正正係呢啲。即時雙語文字紀錄會將每一段同時用來源語言同目標語言並排顯示,所以對話進行緊嘅時候,雙方都睇緊同一份文字。講者識別會喺每一段標註邊個講。通話完之後,你分享一條連結——客戶喺自己嘅瀏覽器打開,用自己語言讀返份紀錄,原文就喺旁邊。一個星期之後有爭議,雙方望嘅都係同一份紀錄,大部分分歧喺開始之前就已經解決晒。
點樣運作
錄製客戶通話
啟動 Meeting Bable 並揀選兩種語言。對話即時轉錄並翻譯。
Let me walk through the design updates we shipped last week.
Looks great. Did we get feedback from the beta users?
Yes — satisfaction scores are up 18% since the update.
Nice. I think we should prioritize the mobile flow next.
檢閱雙語記錄
通話結束後,雙方都有準確嘅、標記講者嘅兩種語言記錄。確認雙方理解一致。
Key Decision: Team agreed to launch the mobile-first redesign by Q3, prioritizing the APAC market.
Discussion: Reviewed quarterly metrics showing 42% growth in Japan. Debated resource allocation between web and mobile.
分享以作確認
將會議連結傳送俾客戶。佢哋用自己嘅語言查看轉錄,無需建立賬戶。
常見問題
- 錄音法例因司法管轄區而異——好多地區只要一方同意(錄嘅一方知情)就得,有啲地區要全部人同意。Meeting Bable 唔會自動錄音;你要 explicit 撳開始錄音,業界慣例係喺通話開始時通知參與者。如果有疑問,直接話俾客戶聽你錄音做 note-taking 用途。我哋嘅 Terms of Service 將同意嘅責任放喺你身上——無論用邊個工具,法律現實都係咁。