Skip to main content
所有使用場景

「客戶講嘅唔係咁」

客戶通話雙語記錄

跨語言嘅客戶通話風險好高。喺定價、範圍或時間表上嘅誤解可能損失一單交易或損害關係。當對話用兩種語言進行時,雙方可能帶住唔同嘅理解離開。

問題所在

1口頭協議被各方唔同解讀
2冇兩種語言嘅書面記錄
3會議後摘要只反映一方觀點
4當記憶出現分歧時就會產生爭議
Meeting Bable 點樣幫到你

即時雙語轉錄為所講內容建立確定性記錄 — 兩種語言都有。通話結束後,將轉錄分享俾客戶以作相互確認。雙方都可以用自己嘅語言查看同一場對話。

1

即時雙語轉錄

兩種語言喺對話進行中並排顯示。

2

可分享嘅會議連結

將轉錄傳送俾客戶。佢哋無需賬戶即可查看。

3

講者標記記錄

清楚睇到邊個講咗咩 — 對合約討論至關重要。

4

AI 摘要連待辦事項

生成雙語摘要,通話後確認雙方理解一致。

一個字之差,就可以改變張單

你同一位東京客戶 close 完單通話。你有 90% 肯定佢哋同意咗 30 日數期。第二朝客戶封電郵提嘅係 net-60。兩邊都冇呃人——兩邊都聽到咗自己想聽嘅嘢。佢哋用嘅個詞,「通常は」,字面係「通常」,但喺談判 context 下面嘅落點更似「as a norm」。冇人 capture 返確切嘅字眼。而家要用一個星期去 clarify 本來應該喺電話入面 settle 好嘅嘢。

呢個係跨語言客戶通話嘅招牌風險,而且好難 scale。傳譯員幫到手,但會引入延遲、成本,加一個唔 own 最終結果嘅第三個人。單向錄音淨係擷取到主導語言。會後由一方寫嘅摘要永遠偏向嗰一方嘅詮釋。高 stakes 嘅客戶對話真正需要嘅,係一份帶講者標籤、兩種語言同步存在嘅紀錄,兩邊都可以隨時 reference。

Meeting Bable 輸出嘅正正係呢啲。即時雙語文字紀錄會將每一段同時用來源語言同目標語言並排顯示,所以對話進行緊嘅時候,雙方都睇緊同一份文字。講者識別會喺每一段標註邊個講。通話完之後,你分享一條連結——客戶喺自己嘅瀏覽器打開,用自己語言讀返份紀錄,原文就喺旁邊。一個星期之後有爭議,雙方望嘅都係同一份紀錄,大部分分歧喺開始之前就已經解決晒。

點樣運作

Speaker 1
The quarterly results show strong growth in the APAC region.四半期の業績はAPAC地域で力強い成長を示しています。
Speaker 2
Can you break down the numbers by country?国別の数字を分けていただけますか?
Speaker 1
Sure. Japan leads with 42%, followed by Australia at 28%.はい。日本が42%でリード、次いでオーストラリアが28%です。
LIVE03:24
1

錄製客戶通話

啟動 Meeting Bable 並揀選兩種語言。對話即時轉錄並翻譯。

Sarah C.

Let me walk through the design updates we shipped last week.

Alex W.

Looks great. Did we get feedback from the beta users?

Sarah C.

Yes — satisfaction scores are up 18% since the update.

James L.

Nice. I think we should prioritize the mobile flow next.

2

檢閱雙語記錄

通話結束後,雙方都有準確嘅、標記講者嘅兩種語言記錄。確認雙方理解一致。

AI Summary

Key Decision: Team agreed to launch the mobile-first redesign by Q3, prioritizing the APAC market.

Discussion: Reviewed quarterly metrics showing 42% growth in Japan. Debated resource allocation between web and mobile.

Action Items
Sarah: Finalize mobile prototype by March 15
Alex: Schedule user testing with APAC focus group
Team: Review budget proposal next Wednesday
3

分享以作確認

將會議連結傳送俾客戶。佢哋用自己嘅語言查看轉錄,無需建立賬戶。

常見問題

錄音法例因司法管轄區而異——好多地區只要一方同意(錄嘅一方知情)就得,有啲地區要全部人同意。Meeting Bable 唔會自動錄音;你要 explicit 撳開始錄音,業界慣例係喺通話開始時通知參與者。如果有疑問,直接話俾客戶聽你錄音做 note-taking 用途。我哋嘅 Terms of Service 將同意嘅責任放喺你身上——無論用邊個工具,法律現實都係咁。

適合邊啲人?

處理跨國交易嘅銷售團隊
維繫國際客戶關係嘅客戶經理
參與多語言談判嘅法務團隊
客戶講唔同語言嘅代理公司

你面對邊個難題?

免費試用 Meeting Bable,睇下佢點樣配合你嘅工作流程。

客戶通話錄音|雙語逐字稿同即時翻譯 | Meeting Bable