「チームの半分が英語を話せない」
グローバルチームでは、会議は一つの主要言語(通常は英語)で行われます。流暢でないメンバーは重要なニュアンスを見逃し、発言をためらい、貢献する代わりに頭の中で翻訳し続けることになります。重要な文脈が失われ、十分なインプットなしに決定が下され、非ネイティブスピーカーは次第にエンゲージメントを失います。
課題
Meeting Bableはリアルタイムで音声を文字起こしし、18の対応言語に翻訳します。すべての参加者が会話をそれぞれの好みの言語でリアルタイムに確認できます。通訳不要、遅延なし、取り残される人はいません。
リアルタイムバイリンガルトランスクリプト
会話の流れに合わせて、原文と翻訳を同時に表示します。
19言語対応
英語、中国語、日本語、韓国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、アラビア語など。
自動言語検出
Meeting Bableが話されている言語を自動的に識別します。手動設定は不要です。
共有可能な記録
会議後にリンクを送信するだけ。受信者はアカウント不要でバイリンガルトランスクリプトを閲覧できます。
なぜ言語は今も会議を壊すのか
ベルリンのプロダクトマネージャーが、東京の5人のエンジニアとのスプリントレビューを始める場面を想像してみてください。全員が英語で話すことに合意しています。でも10分もしないうちに、東京側は静かになります。大枠は理解できているのです。取りこぼしているのはサブテキスト——口ごもり、冗談、何気ない「あとで戻って話しましょう」という、実は保留された決定だったフレーズです。振り返りメールが送られる頃には、チームの半分が少しずつ違うバージョンの事実をもとに動いています。
もっと雄弁な話し手を雇っても、これは解決しません。困っている側が変わるだけです。チームが試してきた回避策には、それぞれ固有の弱点があります。1時間75〜150ドルの手配通訳は、予算を正当化できるほど重要な会議にしか予約できません。Google Meetのライブ字幕は1言語だけ。会議後にGoogle翻訳に貼り付ければ話者の文脈が抜け落ち、「ユキがAPIについて言ったこと」と誰かが口にした瞬間に古くなります。どれも、すべての参加者を同じ時刻に同じ会話へ入れてくれるものではありません。
Meeting Bableは、会話が起きているその場で、原文と訳文を並べて表示します。遅延は実運用で2秒以下に収まるので、冗談はそのまま伝わり、質問には答えが返り、「ちょっと待って、そこどういう意味?」も成立します。通話が終わる頃には、全員が同じ、話者ラベル付きのバイリンガル・トランスクリプトを手にして退出します——同じ1時間についての、微妙に異なる5通りの解釈ではなく。
使い方
セッションを開始して言語を選択
新しいセッションを作成し、18の選択肢からソース言語と翻訳先言語を選択します。
自然に話す — 翻訳はリアルタイムで
会議が進むにつれて、原文と翻訳がリアルタイムで並んで表示されます。
バイリンガルトランスクリプトを共有
会議後にリンクを共有します。受信者はそれぞれの言語でトランスクリプトを閲覧できます。アカウント不要です。
よくあるご質問
- 発話されたフレーズごとに、Meeting Bableが文字起こしを行い、選んだターゲット言語に訳します。原文と訳文は同じビューに、およそ2秒以内で揃って表示されるので、確認のために会話を止めなくても自然な流れのまま進められます。