Skip to main content
すべての活用シーン

「クライアントは違うことを言っていた」

クライアント通話バイリンガル記録

言語を超えたクライアント通話はハイステークスです。価格、スコープ、スケジュールに関する誤解は、商談や関係を損なう可能性があります。2つの言語で会話が行われると、双方が合意内容について異なる理解を持ったまま通話を終える可能性があります。

課題

1口頭での合意事項の解釈が双方で異なる
2両言語での文書記録がない
3通話後のサマリーが一方の視点で書かれている
4記憶が食い違うと紛争が生じる
Meeting Bableの解決策

リアルタイムのバイリンガルトランスクリプトが、何が話されたかの確定的な記録を両言語で作成します。通話後にクライアントとトランスクリプトを共有し、相互確認が可能です。双方がそれぞれの言語で同じ会話を確認できます。

1

リアルタイムバイリンガルトランスクリプト

会話の流れに合わせて両言語が並んで表示されます。

2

共有セッションリンク

クライアントにトランスクリプトを送信できます。アカウント不要で閲覧可能です。

3

話者ラベル付き記録

誰が何を言ったかが正確に分かります。契約に関する議論では特に重要です。

4

アクションアイテム付きAI要約

通話後にバイリンガル要約を生成し、相互理解を確認できます。

たった一言が取引を変えるとき

東京のクライアントとの通話を終えます。90%の確信で、支払い条件は30日だと相手が合意したはずです。ところが翌朝のメールには net-60 とある。どちらも嘘をついているわけではありません——お互いに、聞きたい形で聞いていただけです。相手が使った「通常は」という言葉は、厳密には「typically」ですが、交渉の文脈では「as a norm(一般的な慣行として)」に近いニュアンスをまとっています。この正確な言い回しを、誰も残していませんでした。こうして、通話中に片付いていたはずの話を明確化するために、丸1週間が消えていきます。

クロス言語のクライアント通話が横道にそれるのは、だいたいこうしたパターンです。そして、よく使われる防御策は、どれも心もとないものばかりです。通訳者は、遅延、コスト、そして結果に責任を負わない第三者を持ち込みます。片方向の録音は、主導権を握っている言語しか拾いません。片側が書いた通話後のサマリーは、つねに書いた側の解釈に寄ります。高い利害がかかるクライアントとの会話で本当に必要なのは、両言語で同時に取られ、話者ラベルが付き、双方がいつでも指し示せる記録です。

Meeting Bableが生成するのは、まさにそうした記録です。各セグメントが原文とターゲット言語の両方でキャプチャされ、横並びで表示されるので、会話が進むにつれて双方が同じ言葉を見つめることになります。話者識別が、すべてのセグメントに誰の発言かのラベルを付けます。通話が終わったら、リンクを1本共有するだけ——クライアントはブラウザで開き、自分の言語でトランスクリプトを読み、すぐ隣に原文を確認できます。1週間後に論点が持ち上がっても、両者は同じ記録を見ることになります。多くの争いは、そもそも始まる前に消えていきます。

使い方

Speaker 1
The quarterly results show strong growth in the APAC region.四半期の業績はAPAC地域で力強い成長を示しています。
Speaker 2
Can you break down the numbers by country?国別の数字を分けていただけますか?
Speaker 1
Sure. Japan leads with 42%, followed by Australia at 28%.はい。日本が42%でリード、次いでオーストラリアが28%です。
LIVE03:24
1

クライアント通話を録音

Meeting Bableを開始し、両方の言語を選択します。会話がリアルタイムで翻訳付きで文字起こしされます。

Sarah C.

Let me walk through the design updates we shipped last week.

Alex W.

Looks great. Did we get feedback from the beta users?

Sarah C.

Yes — satisfaction scores are up 18% since the update.

James L.

Nice. I think we should prioritize the mobile flow next.

2

バイリンガル記録を確認

通話後、双方が両言語での正確な話者ラベル付き記録を持ちます。相互理解を確認できます。

AI Summary

Key Decision: Team agreed to launch the mobile-first redesign by Q3, prioritizing the APAC market.

Discussion: Reviewed quarterly metrics showing 42% growth in Japan. Debated resource allocation between web and mobile.

Action Items
Sarah: Finalize mobile prototype by March 15
Alex: Schedule user testing with APAC focus group
Team: Review budget proposal next Wednesday
3

確認のために共有

セッションリンクをクライアントに送信します。クライアントはアカウント不要で自分の言語でトランスクリプトを確認できます。

よくあるご質問

録音に関する法律は地域によって異なります——多くの地域は一方当事者の同意を求めます(録音する人が認識していればよい)が、全当事者の同意を求める地域もあります。Meeting Bableは自動で録音しません。明示的に録音を開始する必要があり、業界慣行では通話の冒頭に参加者へ通知します。不安があれば、ノート作成目的で録音していることをクライアントに伝えてください。当社の利用規約は同意の責任をユーザーに置いており、これは使用するツールを問わず実際の法的現実を反映したものです。

こんな方におすすめ

国際商談をクロージングする営業チーム
海外クライアントとの関係を管理するアカウントマネージャー
多言語交渉に携わる法務チーム
異なる言語を話すクライアントを持つエージェンシー

あなたの課題はどれですか?

Meeting Bableを無料でお試しいただき、ワークフローにどうフィットするかご確認ください。

商談・顧客通話録音&バイリンガル文字起こし | Meeting Bable