「我沒辦法同時聽課、翻譯又做筆記」
用非母語上課的學生面臨三重挑戰:理解內容、心中翻譯不熟悉的詞彙,同時還要記筆記——全部同時進行。當教授往下講時,你還在消化上一句話。下課時,筆記千瘡百孔,理解也支離破碎。
問題所在
Meeting Bable 負責轉錄和翻譯,讓您專注於理解。即時轉錄擷取教授說的每一個字,即時翻譯立即將內容翻成您的語言。下課後,可複習完整的雙語逐字稿和 AI 生成的摘要。
即時轉錄
教授說話時每一個字都被擷取——不再手忙腳亂抄筆記。
即時翻譯
以您的母語並排查看課堂內容和原文。
AI 學習摘要
生成精簡的課堂摘要,標示重要概念。
可搜尋的筆記
透過全文搜尋,在所有課堂中找到任何主題。
錄音轉文字,讓你真的能學進去
對多數國際學生來說,留學最難的一刻通常落在週三早上九點——一堂用你聽得懂但還沒活在裡面的語言上的課。教授講到「沉沒成本」,你接下來三十秒都在腦中搜索這個詞對應的母語,回過神來時又錯過兩個概念。筆記寫成一堆半句和問號。期末週一到,你得從零再自學一次那堂課。
一般學生用的工具其實都不太對症。語音備忘錄只留下音訊,你還是得再聽過一整堂才能找到想要的片段。多數的轉文字工具只支援英文,可是你的課堂其實是日文、普通話或德文。瀏覽器的免費字幕理論上能用,但會不穩定地斷掉,也不會存成可搜尋的形式。
Meeting Bable 最初會出現,是因為我們團隊裡有一位說中文的研究生,正坐在英文授課的機器學習課程裡,一邊聽、一邊翻、一邊記筆記。上課一開始開一個會議、選好授課語言和你的母語,逐字稿就會即時出現,翻譯並排顯示。你不再試著「一邊聽、一邊翻、一邊打字」,你就只是聽。下課後你會拿到一份可搜尋的雙語逐字稿、一份涵蓋重要概念的 AI 摘要,以及可以用自己步調慢慢複習的時間。一整年的課堂就這樣累積成一個可搜尋的個人知識庫——課本從來沒給過學生的那個東西。
運作方式
開始錄製課堂
開啟 Meeting Bable,選擇授課語言和您的母語。透過麥克風或瀏覽器分頁開始錄音。
以您的語言同步跟上
教授說話時,逐字稿和翻譯即時出現。專注於理解——不用急著寫。
Key Decision: Team agreed to launch the mobile-first redesign by Q3, prioritizing the APAC market.
Discussion: Reviewed quarterly metrics showing 42% growth in Japan. Debated resource allocation between web and mobile.
課後複習和學習
使用 AI 摘要複習重要概念。溫習時搜尋完整逐字稿中的特定主題。
常見問題
- 把錄音檔(MP3、WAV、M4A、FLAC、OGG 或 WebM,單檔最多 100MB)上傳到 Meeting Bable,按下「處理會議」。你會拿到完整的文字逐字稿、如果是多人對談還會有說話者辨識、一份 AI 生成的重點摘要,以及翻譯成 19 種語言中任一種的能力。90 分鐘的課堂通常不用一分鐘就處理完。