「我冇辦法同時聽、翻譯同做筆記」
用第二語言上堂嘅學生面對三重挑戰:理解內容、心裏面翻譯唔熟嘅術語,同做筆記 — 全部要同時進行。當教授繼續講嘅時候,你仲喺度消化上一句。落堂嘅時候,你嘅筆記有缺漏,理解亦唔完整。
問題所在
Meeting Bable 處理轉錄同翻譯,等你專心理解。即時轉錄擷取教授講嘅每一句,即時翻譯將內容以你嘅語言呈現。落堂後,可以翻閱完整嘅雙語轉錄同 AI 生成嘅摘要。
即時轉錄
教授講嘅每一句都即時擷取 — 唔使再急住抄。
即時翻譯
用你嘅母語睇課堂內容,與原文並排顯示。
AI 溫習摘要
生成精簡嘅課堂摘要,標示關鍵概念。
可搜尋筆記
透過全文搜尋,跨所有會議搵到任何課堂嘅任何主題。
由語音變文字,先至真正可以學到嘢
對大部分國際學生嚟講,海外升學最難嗰一 part 喺星期三朝早 9 點出現——用一種你識但唔係日日活喺入面嘅語言去坐一堂 seminar。教授講到「sunk cost」,你就用咗之後嘅 30 秒諗返個詞喺你母語係咩。等你追到返上去,又過咗兩個概念。你嘅筆記變成一堆半句說話同問號。考試嗰個星期,你要由零開始重新學返嗰堂嘅內容。
一般學生工具根本唔啱呢個問題。Voice Memos 錄到音頻,但你要重新聽返成堂先至搵到你要嘅嘢。大部分轉錄 app 會將音頻轉文字,但淨係支援英文——而大部分時候嗰堂根本係用日文、普通話或者德文講嘅。免費嘅瀏覽器字幕理論上得,但會唔定時 cut,又唔會儲存成可搜尋嘅格式。
Meeting Bable 最初就係因為我哋團隊其中一位係講普通話嘅研究生,坐喺英文 machine learning 堂入面,試緊同時做翻譯同筆記而誕生。開堂嗰陣開一場 session、揀返堂上嘅語言同你嘅母語,轉錄會即時出現並排顯示翻譯。你唔使再一邊聽一邊翻譯一邊打字。你可以淨係聽。落咗堂之後,你會有一份可搜尋嘅雙語轉錄、一份 AI 生成、集中寫返關鍵概念嘅摘要,仲可以用自己嘅節奏 review。一整年嘅堂會變成一個可搜尋嘅個人知識庫——教科書從來冇做到嘅嘢。
點樣運作
開始錄製課堂
打開 Meeting Bable,揀選課堂語言同你嘅母語。透過麥克風或瀏覽器分頁開始錄製。
用你嘅語言同步跟進
教授講嘅時候,轉錄同翻譯即時出現。專心理解 — 唔使抄寫。
Key Decision: Team agreed to launch the mobile-first redesign by Q3, prioritizing the APAC market.
Discussion: Reviewed quarterly metrics showing 42% growth in Japan. Debated resource allocation between web and mobile.
落堂後溫習
利用 AI 摘要溫習關鍵概念。溫習時透過全文搜尋搵特定主題。
常見問題
- 將錄音(MP3、WAV、M4A、FLAC、OGG 或者 WebM,最多 100MB)上載去 Meeting Bable,撳「處理會議」。你會攞到完整文字轉錄、如果有多個講者會做埋講者識別、一份關鍵概念嘅 AI 摘要,仲可以翻譯成 19 種語言。90 分鐘嘅 lecture 通常一分鐘內處理好。