「聞いて、翻訳して、ノートを取るのを同時にはできない」
第二言語で講義を受ける学生は、三重の課題に直面します。内容の理解、馴染みのない用語の頭の中での翻訳、そしてノートの記録を同時に行わなければなりません。教授が次に進んでも、まだ前の文を処理している状態です。講義が終わる頃には、ノートに穴があり、理解が断片的になっています。
課題
Meeting Bableが文字起こしと翻訳を担当するので、あなたは理解に集中できます。リアルタイム文字起こしが教授の発言をすべてキャプチャし、ライブ翻訳が即座にあなたの言語で表示します。授業後は、完全なバイリンガルトランスクリプトとAI生成サマリーを復習できます。
リアルタイム文字起こし
教授が話すすべての言葉をキャプチャします。書き取りに追われる必要はありません。
ライブ翻訳
原文と並べて、母国語で講義を確認できます。
AI学習サマリー
重要なコンセプトをハイライトした簡潔な講義サマリーを生成します。
検索可能なノート
全セッションの全文検索で、あらゆる講義のトピックを見つけられます。
音声からテキストへ、ちゃんと学ぶために
多くの留学生にとって、留学で一番きつい時間は、水曜朝9時に現れます。知ってはいるけれど、そこで暮らしてはいない言語で受けるセミナーの時間です。教授が「sunk cost(埋没費用)」と口にした瞬間、母語でその用語を思い出そうとして、次の30秒が消えます。追いついた頃には、さらに2つの概念が過ぎ去っている。ノートは半端な文と疑問符の寄せ集めで終わり、試験週間になると、講義をゼロから学び直すことになります。
学生向けの一般的なツールは、この問題にうまくはまりません。Voice Memosは音声を記録してくれますが、何かを探そうとすると、講義全体をもう一度聞き直す羽目になります。多くの文字起こしアプリは音声をテキストに変換してくれるものの、英語だけ対応というものが多く、講義そのものが日本語・中国語・ドイツ語で進むケースの大半を取りこぼします。無料のブラウザ字幕は理屈の上では使えますが、予告なく途切れますし、検索可能な形で残りません。
Meeting Bableはもともと、機械学習の英語講義に出席しながら、翻訳とノート取りを同時にこなそうとしていた中国語ネイティブの大学院生のチームメンバーのために作られたものです。授業の冒頭でセッションを開始し、講義の言語と自分の母語を選ぶだけで、リアルタイムで原文と訳文が横並びに表示されます。「聴く・訳す・書く」を同時にやろうとしなくて済みます。ただ聴いていればいい。授業後には、検索できるバイリンガル・トランスクリプト、要点をまとめたAI要約、そして自分のペースで復習できる時間が手に入ります。1年分の授業は、検索可能なパーソナル・ナレッジベースに変わります——教科書ではけっしてなれなかった姿のものに。
使い方
講義の録音を開始
Meeting Bableを開き、講義言語と母国語を選択します。マイクまたはブラウザタブから録音を開始します。
母国語でフォローする
教授が話すと、トランスクリプトと翻訳がリアルタイムで表示されます。書くことではなく、理解することに集中しましょう。
Key Decision: Team agreed to launch the mobile-first redesign by Q3, prioritizing the APAC market.
Discussion: Reviewed quarterly metrics showing 42% growth in Japan. Debated resource allocation between web and mobile.
授業後に復習・学習
AI要約で重要なコンセプトを復習します。学習時にはフルトランスクリプトで特定のトピックを検索できます。
よくあるご質問
- 録音(MP3、WAV、M4A、FLAC、OGG、WebM、最大100MB)をMeeting Bableにアップロードし、セッション処理を押してください。フルのテキスト・トランスクリプト、複数人が話している場合は話者識別、キーコンセプトのAI議事録、そして19言語への翻訳機能が得られます。90分の講義なら通常1分未満で処理が完了します。